| カテゴリ無し | |
| 記事 : 他:言葉をめぐるエトセトラ |
|
07年03月11日(日)
日曜日なのでのんびりと定期巡回をしていたら、翻訳について面白い記事が出ていました。
翻訳小説が出なくなる 愛・蔵太の少し調べて書く日記 書籍の販売数量が減少した事によって、海外の文芸作品の刊行が減っている、 というものです。これは困った話だな、と思いながら先を続けたら、翻訳ニュ ースの選択について書かれた記事にぶつかりました。 CNNサイエンスは面白い、別の意味で yourCat の日記 CNNの科学ニュースが、非常に興味深い記事集になっているというものです・ 掲載されていた記事のヘッドラインを読んでみて、本当になかなか「面白そう」 な記事の並び方だったので、「CNN Japan」のサイトに出かけたら、今日のヘッ ドラインには次のような記事が出ていました。 8歳児が児童教育施設で「マリフアナ売買」の商売、摘発 育てた麻薬盗まれ警察に通報、再度の栽培を警告 8歳児が児童教育施設で「マリフアナ売買」の商売、摘発 ミシガン州サギノー――サギノーの警察は9日、児童教育施設で「マリフアナ」を他の子供に売り付けようとした「8歳」の男児を摘発したと述べた。売却を持ち掛けられた子供が教師に報告して判明した。その次の記事 育てた麻薬盗まれ警察に通報、再度の栽培を警告 NZ ウェリントン――ニュージーランド(NZ)北島西部のネーピア市で麻薬カンナビスを自宅のバケツで栽培し、盗まれたことに動揺した同国女性(45)が警察に通報する一幕があった。地元メディアが報じた。4年間で4度目の被害と泣きながら、訴えたという。 「marijuana」というのは、大麻草(要するに「麻:アサ」です)の花、茎、 種子、葉などを乾燥し切り刻んだ麻薬です。日本語では「大麻」は「タイマ」と 読みますが、英語の表記をカタカナにした物は、たいてい「マリファナ」に なっています。「8歳の子供が持っていたマリフアナ」の実態は何でしょうね? 多分本物のマリファナだったのだろうと思いますが。 2番目の記事には、「麻薬カンナビスを自宅のバケツで栽培」という記載が出て きます。日本語的には「麻薬を栽培する」には、違和感を持つ人が多いだろうと 思いますが(覚醒剤を栽培するのは難しかろう)、それは脇に置いて、「カンナ ビス」は「cannabis」というもののカタカナ表記のようです。それは植物なの ですが、日本語では同じ植物を「大麻」と呼びます。 ちょうど折良く2つの記事が並んでいたので例にだしましたが … つまり言語 というのは「概念」を扱うための道具なので、そんなに単純にA言語からB言語 への置き換えが出来る、というものでは無いのです。 もちろんそれが「だいたい理解できる」程度で良いなら、読む側が加減して 読むわけですが、売り物である文章でそれをしてしまうと、より知識の有る 読者から厳しい指摘が続出する、という事も出てきます。訳した人間のレベル が低かった為に、日本語として読むと難解な文章になってしまった外国の文章 は少なくない、と私と違って外国の文書を日常的に読む知人は指摘していました。 まあ、そういった部分が、このサイトに物理学関係の記事が(面白い話が出て いるのに)少ない、という理由にもなっているのですが。 本人が読んで理解できるレベルなら、例えば技術文書の「英文 -> 日本文」変換 などは、現状でもほぼ機械翻訳(翻訳ソフト)で間に合います。でも例えば、 それが男女の言葉遣いの違い、尊敬・謙譲・丁寧(美化)などを含む、話してい る人間と聞いている人間の相対的な関係での言葉の変化、書き言葉と話し言葉の 間の微妙な違い、などというものが文章の印象に大きく影響する文学作品の翻訳 には、そのままでは使えないだろう、というのも明白な事実です。 コンピューターはデータベースの形で、対応する言語間の相互変換を行えます。 でも巨大なサンプラーを構築したとしても、同じ事を表現する「江戸っ子のせ りふ」と「上方の商人のせりふ」の切り分けを上手くやってのけるのはむずか しかろうと思います。また、先日訳したトリビューンの記事で使っているよう な、「あの人の言葉だから、ちょっと気取った言い回しを使おう」、などと いう判断も、今の所は人間の領域だろうと思います。 もちろんそれは、翻訳をしている人間がその言葉の概念を把握している事が前提 になるわけですけれどね。訳している物が何なのか、理解が出来ていない場合に は直訳の機械翻訳の方が、より信頼性が高いという事にもなりかねません。 (今回のカンナビスとかノルウェーの森レベルの訳文は、やはり困る) 同じ事を表現するための言葉をどれだけ持てるか … 究極的にはコンピュー ターには勝てませんけれど、まだ人間の翻訳者が不要になるという段階では 無いでしょう。少なくとも、文学作品が機械翻訳されるような状況は、今の 段階ではまだまだ先になるように思えます。だから、良質な翻訳を提供して くれる人達が食べられるようにする手立ては、なおさら必用ですよね。 「書籍への需要が減っている」事は「文章への需要が減っている」事を必ず しも意味していません。なんとか出来ない物かとは思うのですが … 電子 ペーパーはまだ使えませんかね … 最近の事例についての参考記事:E Inkが開発する電子インクディスプレイのデモ用プラットフォーム 猫足 大麻・マリファナを合法化する事については種々の意見があります。 客観的な部分を指摘しておくと、現在主流になっている有効成分が高濃度に含ま れる大麻を、かつての同じ名前の植物と同一視するのは危険です。ビールを1リッ トル飲む事と、スピリタスを1リットル飲む事の間には、明らかな差が有ります。 それと同様の違いが存在している事は、議論の前に理解してください。 基本的には、それが影響するのが当人だけの場合には、「嗜好の範囲」として 許容され、周辺に害が及ぶ場合には取り締まられる事になります。現在のタバコ のように、社会的な費用が発生する(間接的に他人に迷惑をかける)ものも、 規制されてきている、という事も同時に考えてみるべきだと思います。 「機械翻訳」 「新型インフルエンザ」は、非常に事態の展開が早いです。 まず記事の日付を確かめ、必ず表紙で最新情報を見てくださいね。 |
| ... 同時期に掲載された記事 |
| サブリミナル映像は脳に刻まれる - 07年03月10日(土) |
| ハードディスク・ドライブはより洗練されつつある - 07年03月09日(金) |